- 關(guān)于我們
- 針對(duì)假冒留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)的聲明
- 留學(xué)熱線:4000-315-285
留學(xué)中介口碑查詢
時(shí)間:2016-08-18
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
分享:
有些同學(xué)苦惱托福寫(xiě)作的分?jǐn)?shù)不高,卻不知道問(wèn)題到底出在哪里?其中與認(rèn)識(shí)誤區(qū)有著很大的關(guān)系,為了幫助同學(xué)們?nèi)〉煤玫耐懈3煽?jī),今天留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)的老師就教大家如何攻克這些誤區(qū);希望對(duì)大家有所幫助。
托福寫(xiě)作誤區(qū)一、用復(fù)雜的單詞
許多考生苦背單詞數(shù)月后,自感學(xué)有所成,英文水平有量躍,因此作文用詞不難不用,有個(gè)學(xué)生曾經(jīng)寫(xiě)過(guò) “superfluous”一詞,這種詞我稱之為“震災(zāi)詞”,因?yàn)榘倌觌y遇。其實(shí),單詞不求難易,只求貼切。舉例說(shuō),“fire”可謂簡(jiǎn)單,許多學(xué)生不屑 一用,但是BBC新聞上非常常見(jiàn),可以說(shuō)布萊爾首相的新提案正在”under fire”,也就是被指責(zé),被攻擊的意思。
用復(fù)雜的單詞有兩大弱點(diǎn):一,極其容易拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這會(huì)激怒考官;二,用得不夠恰當(dāng):有的單詞在字典里翻譯得并不準(zhǔn)確,一旦使用,只會(huì)讓人啼笑皆非。國(guó)內(nèi)各 校都有宣傳部,很多人翻譯成“propaganda department”,外教百思不得其解,因?yàn)椤皃ropaganda”常用作貶義,只有戰(zhàn)爭(zhēng)期間的宣傳,才用“propaganda”,實(shí)難以堂堂高 校宣傳等而視之。
托福寫(xiě)作誤區(qū)二、 用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)
想要文章流暢且自然,可以每天在BBC報(bào)道上摘錄句子五個(gè),反復(fù)背誦。中國(guó)俗話說(shuō)“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟?!庇⑽膶W(xué)習(xí)的道理也在其中。背一個(gè)月的句子,考場(chǎng)上就可以一氣呵成!
托福寫(xiě)作誤區(qū)三、主觀和邏輯上的誤區(qū)
很多人寫(xiě)作的時(shí)候總喜歡套用句型,然后大放厥詞,其中很多要么是中式表達(dá),要么是沒(méi)有理論根據(jù)的主觀臆斷,抑或是邏輯有問(wèn)題或是太主觀。
舉例分析:
“It seems to me that no one should be forced to change his/her lifestyle unless he/she has committed a crime.”
法律好象沒(méi)寫(xiě)不讓在教室里唱歌、在操場(chǎng)上吐痰,但是我們難道就可以隨便這么做嗎?難道這樣的人可以為所欲為?寫(xiě)作者明顯思維混亂、邏輯有問(wèn)題。
“This on-line way of life has made possible much better communication among all the people on this planet, thus making so-called social isolation simply impossible.”
我爸媽都不會(huì)上網(wǎng),那怎么會(huì)是全世界人民(people on this planet)都better on-line communication 呢?難道他們不是人嗎?或者他們是外星人?
“While watching TV, viewers are preoccupied with the programs and feel no need to speak to others.”
這句話的意思是,電視觀眾看電視的時(shí)候都仿佛中邪了,全都不想說(shuō)話了。那我怎么不是?這個(gè)錯(cuò)誤和上面的錯(cuò)誤很相似。為了避免或減輕這類錯(cuò)誤,可以說(shuō)some people, some viewers.
托福寫(xiě)作誤區(qū)四、并列原則
這也是中國(guó)學(xué)生常犯的錯(cuò)誤,對(duì)它的精確詮釋和要求在GMAT語(yǔ)法考試中可謂是淋漓盡致。在中文當(dāng)中,如果我們說(shuō) “我的衣服比你好看”,可能不會(huì)有歧義或者是誤解,但是在英文中,如果我們說(shuō)“My clothes are prettier than you”那就是大錯(cuò)特錯(cuò)了。它的意思是“連我的衣服都比你好看”,而我們本應(yīng)表達(dá)的意思是“我的衣服比你的衣服好看”,這句話的英文表述明顯不對(duì)稱。正確 的表述方法應(yīng)該是 “My clothes are prettier than those of yours”or “My clothes are prettier than your clothes”.
以上就是“托福寫(xiě)作如何提高:寫(xiě)作誤區(qū)分析”的具體內(nèi)容介紹,希望大家能夠靈活運(yùn)用。最后,祝大家取得滿意的托福寫(xiě)作成績(jī)。
(特別申明:本站除原創(chuàng)圖片外,其他圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。)
自己選擇留學(xué)中介,可能遇到以下問(wèn)題:
◢ 陷阱合同 霸王條款
◢ 推脫責(zé)任 不斷拖延
◢ 無(wú)端承諾 胡亂收費(fèi)
◢ 申請(qǐng)失敗 拖延退費(fèi)
我們幫你規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),免費(fèi)推薦留學(xué)機(jī)構(gòu)/項(xiàng)目:
◢ 監(jiān)理師一對(duì)一科學(xué)分析 定向推薦
◢ 預(yù)約高水平的專業(yè)顧問(wèn) 拒絕隨機(jī)
◢ 審查中介所供留學(xué)方案 保障安全
◢ 審核留學(xué)中介合同,規(guī)避陷阱
或進(jìn)入個(gè)人中心申請(qǐng)
跟我差不多情況的學(xué)長(zhǎng)們都申請(qǐng)去了哪里?輸入自身情況,真實(shí)案例比對(duì),助你快速留學(xué)定位。流程:注冊(cè)/登錄>輸入自身情況>留學(xué)方案定位
中教安學(xué)旗下留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)不是留學(xué)中介,所以能給你最客觀的建議。5年以上經(jīng)驗(yàn)的留學(xué)監(jiān)理師,10年大量真實(shí)案例,留學(xué)方案值得你參考。
登陸成功,歡迎使用留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)!